BẢN ĐỊA HÓA PHIM HOẠT HÌNH TRUNG QUỐC KẾT HỢP THU ÂM LỒNG TIẾNG TẠI TOMATO MEDIA

Không khác gì các sản phẩm điện ảnh, phim hoạt hình Trung Quốc trước khi lên sóng tại Việt Nam cũng được trải qua quá trình bản địa hóa. Và để có thể tăng tính hấp dẫn, thú vị cho sản phẩm để mở rộng khả năng tiếp cận khán giả cần kết hợp với các dịch vụ thu âm lồng tiếng chuyên nghiệp. Bản địa hóa phim hoạt hình Trung Quốc và thu âm, lồng tiếng dần trở nên vô cùng quan trọng và cần thiết.

1.    Cần bản địa hóa phim hoạt hình Trung Quốc ở những khía cạnh nào?

Mặc dù hiện nay, phim hoạt hình của Disney đã phủ sóng mạnh mẽ trên màn ảnh Việt, thế nhưng phim hoạt hình Trung Quốc vẫn chiếm được rất nhiều cảm tình từ khán giả, đặc biệt là những bộ phim kiếm hiệp, võ thuật gây cấn. Để có thể đưa các sản phẩm hoạt họa Trung Hoa đến gần hơn với người xem, cần bản địa hóa các bộ phận sau đây:

Phim hoạt hình Trung Quốc phủ sóng màn ảnh Việt Nam

Lời thoại/ phụ đề: Lời thoại nhân vật là bộ phận cần tập trung bản địa hóa. Tập trung xác định thể loại của phim hoạt hình và khoanh vùng nhóm đối tượng cần tiếp cận để có thể tăng tính tương tác tuyệt đối cho sản phẩm. Không chỉ chuyển ngữ một cách tự nhiên, phù hợp với phương thức giao tiếp của người Việt mà trong nhiều trường hợp, người thực hiện bản địa hóa hoạt hình Trung Quốc còn phải thay đổi, cải biên nội dung câu thoại để khớp với văn hóa Việt Nam.

Nhân vật: Không phải thay thế toàn bộ nhân vật, bản địa hóa có thể thay thế một vài nhân vật hoạt hình thêm gần gũi với khán giả Việt. Tùy vào đặc trưng của mỗi quốc gia sẽ có những hệ thống nhân vật biểu tượng riêng. Khi bản địa hóa thường sẽ có xu hướng thay đổi theo những nhân vật đặc trưng. Và theo phương thức như thế có thể lấy ví dụ: Gấu Trúc trong phim hoạt hình Trung Quốc có thể được thay thế bằng Trâu khi chiếu ở Việt Nam…

Cải biên cảnh phim: Hai nước Việt Nam và Trung Quốc tuy đồng văn đồng chủng nhưng không phải hoàn toàn giống nhau về mọi mặt. Từng quốc gia, từng văn hóa sẽ có những hoạt cảnh đặc trưng riêng. Khi tiến hành bản địa hóa có thể thay đổi một số cảnh nền để phù hợp hơn với bối cảnh và thuần phong mỹ tục Việt

Bản địa các đơn vị xuất hiện trong phim: Các đơn vị đo lường, đơn vị thời gian, cách đọc chữ của người Trung Quốc đều không giống với người Việt. Vì vậy khi bản địa hóa cần thay đổi những đơn vị này sao cho phù hợp với cách tiếp cận và sự theo dõi của khán giả Việt.

2.    Bản địa hóa phim hoạt hình Trung Quốc cần kết hợp với thu âm, lồng tiếng

Subtitle hay còn gọi ùa hiện rất phổ biến, tuy nhiên phim hoạt hình với đối tượng tiếp cận phần đông là trẻ nhỏ hoặc tuổi vị thành niên, hình thức phụ đề có thể không tạo hiệu quả thu hút cao. Chính vì vậy, để có thể phổ biến rộng rãi sản phẩm, bản địa hóa cần kết hợp chặt chẽ với thu âm lồng tiếng.

Sau khi đã bản địa hóa phần lời thoại hoặc phụ đề trong phim, thay vì tạo phụ đề mới bằng tiếng Việt, đội ngũ diễn viên lồng tiếng sẽ đảm nhận quy trình tiếp theo. Tùy vào từng nhân vật với nét tính cách khác nhau, voice sẽ được cân nhắc lựa chọn phù hợp. Hiệu ứng ngôn ngữ âm thanh sẽ tác động trực tiếp, giúp khán giả có thể cùng lúc phối hợp tiếp cận bằng nhiều giác quan.

Không chỉ vậy, thu âm lồng tiếng sẽ là thao tác bổ trợ giúp tăng hiệu quả cho quá trình bản địa hóa phim hoạt hình Trung Quốc. So với tiếng Trung, tiếng Việt sẽ tạo cảm giác gần gũi hơn. Cùng với đó, các biểu hiện cảm xúc như lên giọng, xuống giọng cũng là nét giao tiếp đặc trưng của người Việt. Với sự phối kết hợp nhịp nhàng, bản địa hóa và thu âm lồng tiếng phim hoạt hình Trung Quốc đã trở thành giải pháp hiệu quả trong quá trình đưa sản phẩm giải trí Trung Quốc đến gần hơn với Việt Nam.

3.    Tomato Media hứa hẹn sẽ là địa chỉ uy tín chất lượng

Tomato Media là một trong những công ty dịch thuật và truyền thông dẫn đầu về các dịch vụ bản địa hóa Trung Quốc. Đơn vị chúng tôi đã trải qua hành trình 10 năm phục vụ nhu cầu khách hàng và nhận được rất nhiều lòng tin từ phía đối tác. Đã có hơn 60.000 dự án lớn nhỏ đã được hoàn thành với nỗ lực của Tomato Media.

Bên cạnh đó, Tomato Media không chỉ đi đầu chất lượng về dịch vụ bản địa hóa phim hoạt hình Trung Quốc, chúng tôi còn là thương hiệu thu âm lồng tiếng uy tín bật nhất trong cả nước. Nếu quý khách lựa chọn phương thức kết hợp hai dịch vụ này, Tomato Media hứa hẹn sẽ là cái tên đề cử sáng giá nhất.

Tomato Media luôn lấy lợi ích và nhu cầu của khách hàng là trọng tâm mục đích hoạt động.

Nếu có bất kỳ chi tiết thắc mắc, xin vui lòng liên hệ với chung tôi qua địa chỉ:

Tomato Media

Hotline: 093 8596 333

Email: info@tomatomediavn.com

Địa chỉ: Tầng 5 tòa nhà Kinh Đô, 292 Tây Sơn, Đống Đa, Hà Nội