BÍ KÍP DỊCH THUẬT TIẾNG HÀN CHUYÊN NGÀNH GIẢI TRÍ

Hàn Quốc không chỉ là con rồng kinh tế của châu Á, mà còn là một trong những quốc gia có nền công nghiệp giải trí phát triển bậc nhất hiện nay. Làn sóng văn hóa mang tên Hallyu đã mang các thước phim ảnh lung linh, những ca từ hoa mỹ cùng nhiều chương trình truyền hình xứ Hàn ra tầm thế giới. Chính vì thế nhu cầu dịch thuật tiếng Hàn chuyên ngành giải trí ngày càng lớn và để đáp ứng xu hướng này các đơn vị dịch thuật cần sở hữu riêng các bí quyết nhằm mang đến những bản dịch chất lượng nhất.

chuyên ngành giải trí tiếng Hàn

Hiện nay trên toàn quốc có rất nhiều đơn vị cung cấp dịch vụ dịch thuật tiếng Hàn chuyên ngành giải trí vì thế để tạo nên khác biệt về tên tuổi thương hiệu, cần tìm ra những phương pháp chuyển ngữ độc đáo, hiệu quả cùng Tomato Media.

  1. Cần có cái nhìn toàn vẹn về chuyên ngành giải trí

 

Cũng giống như du lịch, giải trí cũng là một trong những ngành công nghiệp không khói nhưng lại có khả năng mang lại nguồn lợi nhuận khổng lồ cho thu nhập quốc dân. Đặc biệt đây cũng là một trong những mũi nhọn kinh tế hàng đầu được chính phủ và lãnh đạo Hàn Quốc đang tập trung phát triển.

 

Công nghiệp giải trí bao gồm nhiều hoạt động phục phụ nhu cầu hưởng thụ, thư giãn của con người. Các sản phẩm của lĩnh vực này có thể kể đến như: phim ảnh, âm nhạc, kịch, chương trình giải trí… Vì đây là ngành có quan hệ trực tiếp đến văn hóa đại chúng nên cần nắm bắt chuẩn xu hướng cũng như các kiến thức chuyên môn để có thể dịch thuật một cách chuẩn xác và nhanh chóng. Đồng thời nếu đã có cái nhìn toàn vẹn và sở hữu một vốn thông tin liên quan đến giải trí Hàn Quốc sẽ hỗ trợ định hướng về mặt nội dung cũng như chuẩn bị về vốn từ và văn chuyển ngữ sẽ sử dụng.

 

  1. Cần nắm vững về tiếng Hàn lẫn tiếng Việt

 

Khác với tiếng Việt và nhiều ngôn ngữ khác trên thế giới, hệ thống cấu trúc câu của Hàn ngữ khá đặc biệt. Các thành phần này không sắp xếp theo trật tự thông thường mà theo quy tắc: chủ ngữ + tân ngữ + động từ. Vì thế khi dịch thuật nên chú ý các thành phần cấu tạo và các trợ từ chủ ngữ, tân ngữ để xác định đúng ý nghĩa thật sự của câu.

 

Bên cạnh thông thạo tiếng Hàn, để có thể đảm bảo tốt nhất chất lượng sản phẩm dịch thuật người chuyển ngữ cũng cần có khả năng sử dụng tiếng Việt linh hoạt. Ngành giải trí vốn thuộc lĩnh vực đại chúng vì thế nên chọn ngôn ngữ đơn giản, không quá hàn lâm, khoa học đồng thời văn phong phải sáng sủa, rõ ràng, không lòng vòng dẫn đến tối nghĩa. Bên cạnh đó cần chọn từ ngữ và lối chuyển đạt phù hợp với tính chất chuyên ngành để có thể mang đến độ tự nhiên và chuyên nghiệp cho các sản phẩm dịch thuật.

 

  1. Chú ý nội dung dịch thuật

 

Vì các mảng nhỏ trong lĩnh vực giải trí lại mang các tính chất, đặc điểm riêng biệt nên dịch thuật viên cần chú ý nội dung hay bối cảnh dịch thuật để có thể chuyển ngữ một cách chuẩn xác.

 

Khi dịch thuật phim ảnh ngoài việc đảm bảo tính chính xác cho từng câu thoại, biên dịch viên cần lồng thêm cảm xúc cho bản dịch để có thể chuyển tải chính xác nhất tinh thần và nội dung kịch bản. Đồng thời người dịch phải có sự liên thông và am hiểu hai nền văn hóa Việt – Hàn để tăng thêm tính tự nhiên cho bộ phim cũng như giúp kết nối khán giả với tác phẩm.

 

Nếu dự án dịch thuật là các chương trình giải trí, game show… dịch thuật viên không chỉ cần chuyển ngữ chính xác về mặt câu từ mà quan trọng hơn cả là phải chuyển tải chính xác các cung bậc cảm xúc cũng như ý nghĩa và tư tưởng của chương trình. Ngoài ra cần lựa chọn các ngôn từ phù hợp với tính chất của mỗi game show.

 

  1. Cần chú trọng hệ thống các thuật ngữ chuyên ngành giải trí

Vì tính toàn cầu của nền giải trí Hàn Quốc mà hiện nay có rất nhiều thuật ngữ đã được phiên qua tiếng Anh, chính vì thế dịch thuật viên cần chủ động tìm hiểu và cập nhật các hệ thống từ ngữ này để công tác chuyển ngữ được nhanh chóng và thuận tiện hơn. Một số từ thường gặp như: 엔터테인먼트 (công ty giải trí ), 리얼리티 쇼 (chương trình truyền hình thực tế), 시트콤 (kịch truyền hình),  뮤식 쇼 ( show âm nhạc)…

Bên cạnh đó, dịch thuật viên cũng nên chú ý đến các tên riêng của các nhân vật nổi tiếng trong lĩnh vực giải trí Kim Chi để tránh tình trạng chuyển ngữ nhầm tên riêng. Điều này là một trong những điều cấm kỵ trong dịch thuật đặc biệt là đối với ngành công nghiệp đại chúng này.

Tốc độ và tính chính xác của các sản phẩm dịch thuật chính là yếu tố quan trọng hàng đầu làm nên thương hiệu cho các đơn vị chuyển ngữ. Hy vọng các chia sẻ trên đây của Tomato Media sẽ là một phần kinh nghiệm giúp ích cho việc tạo ra các bản dịch chuyên ngành giải trí tiếng Hàn cao cấp, chất lượng.

Xin hãy liên hệ với chúng tôi để được tư vấn và báo giá dịch vụ dịch thuật tiếng Hàn:

Tomato Media

Hotline: 093 8596 333

Email: info@tomatomediavn.com

Địa chỉ: Tầng 5 tòa nhà Kinh Đô, 292 Tây Sơn, Đống Đa, Hà Nội