BỎ TÚI NHỮNG BÍ KÍP DỊCH TIẾNG NHẬT CHUẨN NHẤT CHO NGƯỜI DỊCH CÙNG TOMATO MEDIA

Nhật Bản, Hàn Quốc và Trung Quốc là 3 ngôn ngữ được sử dụng phổ biến nhất ở Việt Nam hiện nay chỉ sau tiếng Anh. Đồng thời đây cũng là ba quốc gia đầu tư mạnh vào kinh tế nước ta đặc biệt là Nhật Bản. Chính vì vậy nhu cầu dịch tiếng Nhật cũng đang dần gia tăng mạnh mẽ trên thị trường. Tuy nhiên, không phải ai địa chỉ nào cũng nắm được những tips dịch chuẩn. Hãy cùng Tomato Media bỏ túi những phương pháp dịch tiếng Nhật chuẩn xác, nhanh chóng nhất mọi thời đại.

1.    Am hiểu tiếng Nhật

Thông thạo Nhật ngữ là yêu cầu bắt buộc hàng đầu đối với các dịch thuật viên. Trình độ thường được đánh giá qua bằng cấp, chính vì vậy các đơn vị dịch thuật thường ưu tiên chọn lựa những người đạt trình độ Nhật ngữ N1, N2. Am hiểu tiếng Nhật không chỉ về từ vựng mà còn nắm được cấu trúc ngữ pháp, các thành phần câu để có thể dịch thuật chính xác. Không chỉ vậy, nằm lòng một ngôn ngữ và hiểu rõ cách dùng từ, chọn ngữ giúp dịch thuật viên có thể hiểu chính xác nghĩa và diễn đạt chuẩn nhất sang tiếng Việt. Để dịch được một ngôn ngữ, điều kiện tiên quyết chính là nắm vững và thông hiểu ngôn ngữ đó.

Du lịch Nhật Bản và nhu cầu dịch thuật tiếng Nhật chuẩn tăng nhanh

 2.    Tập dịch đúng trước khi dịch hay

Dịch mượt là một trong những chuẩn mực của bản dịch chuyên nghiệp. Tuy nhiên đây lại là một trong những “cái bẫy” dẫn người dịch đi xa nghĩa gốc của câu văn cần dịch. Nhiều dịch thuật viên quá chú trọng hình thức cũng như biến hóa từ như trau chuốt dẫn đến việc xa nghĩa, dịch lệch. Để có một bản dịch chuẩn, tốt nhất nên dịch thô qua một lần. Bản dịch thô sẽ rất sát nghĩa và người dịch cần đảm bảo chuẩn xác nhất nội dung ở khâu này. Sau khi đã có bản dịch thô, dịch thuật viên chỉ cần hiệu chỉnh từ ngữ, câu cú, văn phong sao cho phù hợp nhất, tự nhiên nhất.

 3.    Nắm rõ văn cảnh của nội dung gốc

Không phải chỉ riêng tiếng Nhật mà đối với bất kỳ ngôn ngữ nào, khi tiến hành dịch thuật điều quan trọng cần lưu ý chính là văn cảnh. Tùy vào từng chủ đề, bối cảnh, lĩnh vực sẽ có những văn phong riêng. Nắm rõ văn cảnh giúp người dịch định hướng được nhóm các từ vựng, phong cách ngôn ngữ sẽ sử dụng. Nếu dịch thuật tài liệu chuyên ngành tiếng Nhật, dịch thuật viên sẽ ưu tiên dùng những thuật ngữ chuyên môn cùng văn phong khoa học phù hợp. Nếu dịch hội nghị, tọa đàm, phong cách dịch sẽ thiên trang trọng, hình thức hơn. Phong cách dịch ảnh hưởng rất nhiều đến tính hiệu quả của bản dịch. Nếu nắm bắt văn cảnh tốt, bản dịch sẽ tự nhiên và chuẩn hơn rất nhiều.

 4.    Sử dụng bảng tra từ vựng chuyên ngành

Đối với dịch thuật viên, từ vựng chuyên ngành là một trong những phần thách thức lớn nhất. Hệ thống thuật ngữ tiếng Nhật các ngành đều rất đa dạng. Tuy nhiên các từ này lại chiếm đại bộ phận trong những tài liệu dịch thuật hay các phiên thương thảo Nhật – Việt. Để có thể “nuốt trôi” những ca dịch này, dịch thuật viên cần nằm lòng các thuật ngữ thuộc lĩnh vực chuyên môn của mình. Chuyển ngữ chính xác các từ này giúp nâng cao giá trị bản dịch. Nên tạo thói quen ghi chép và học thuộc các từ vựng chuyên môn tiếng Nhật để có thể chuyển ngữ chuẩn nhất trong mọi trường hợp.

 5.    Đọc toàn bộ tài liệu trước khi dịch thuật

Đọc toàn bộ tài liệu trước khi bắt tay vào dịch giúp mang lại hiệu quả chuyển ngữ tối ưu. Tuy nhiên không phải bất kỳ người dịch nào cũng làm như vậy. Nhiều người có thói quen dịch cuốn chiếu, tức đọc đến đâu, dịch đến đấy. Đừng nhầm tưởng cách này sẽ giúp rút ngắn thời gian. Trên thực tế, đọc trước nội dung văn bản cần dịch giúp nắm khái quát về nội dung sẽ dịch. Dịch thuật viên có thể khu biệt được lĩnh vực cần tham khảo và định ra phong cách ngôn ngữ, từ ngữ sẽ dùng. Xác định đúng đối tượng dịch thuật giúp tránh sai sót tối đa.

 6.    Cần thạo cả tiếng Nhật lẫn tiếng Việt

Dịch thuật tiếng Nhật chuẩn khác với việc nghe hiểu. Người dịch cần có khả năng diễn đạt linh hoạt để có thể truyền tải thông tin một cách hiệu quả nhất. Chính vì vậy, không chỉ cần nắm vững và hiểu tiếng Nhật tốt, dịch thuật viên còn cần biết cách chuyển ngữ hợp lý, tự nhiên. Cần đảm bảo việc sử dụng từ ngữ chính xác, phù hợp tâm lý tiếp nhận của người Việt mà không làm mất đi tinh thần của câu văn gốc trong tiếng Nhật. Để có được một bản dịch chuẩn, chất lượng, người dịch cần chú ý phối hợp với đặc trưng văn hóa của từng ngôn ngữ.

Dịch  thuật tiếng Nhật chuẩn bên cạnh đòi hỏi trình độ chuyên môn của dịch thuật viên còn yêu cầu về khả năng linh hoạt ngôn ngữ. Trên đây là những phương pháp dịch tiếng Nhật hiệu quả Tomato Media muốn chia sẻ với người dịch. Hy vọng có thể cung cấp thêm những kiến thức bổ ích cho bạn đọc. 

Nếu có bất kỳ chi tiết thắc mắc hoặc ý kiến trao đổi, xin vui lòng liên hệ với chung tôi qua địa chỉ:

Tomato Media

Hotline: 093 8596 333

Email: info@tomatomediavn.com