NHỮNG “HẠT SẠN” TRONG DỊCH THUẬT SUÝT “QUẬT NGÔ NHỮNG THƯƠNG HIỆU NỔI TIẾNG

Trong lịch sử, không ít những thương hiệu nổi tiếng đã phải bỏ ra rất nhiều nỗ lực khi tiến ra các thị trường nước ngoài chỉ vì những lỗi dịch thuật trong truyền thông. Điều này đã ảnh hưởng rất lớn đến hình ảnh thương hiệu cũng như các nguồn lực của công ty.

Tiềm năng phát triển toàn cầu mở ra vô vàn cơ hội cho thương hiệu của bạn vươn ra các thị trường nước ngoài. Trong khi đó, chúng ta đang sống trong một thế giới gồm hơn sáu ngàn ngôn ngữ, rất khó để truyền đạt chính xác thông tin sang ngôn ngữ bản địa của người nhận thông tin.

Vấn đề mà mọi công ty đa quốc gia cần đối mặt là dịch thuật làm sao cho chính xác để truyền tải đầy đủ thông tin thương hiệu của họ sang ngôn ngữ khác nhằm thu hút và nhận biết khán giả ở nước ngoài. Nhưng đôi khi kết quả dịch thuật có thể dễ sai sót và không phù hợp với văn hóa thị trường nước ngoài, lỗi dịch này có thể dẫn đến hậu quả nghiêm trọng ảnh hưởng đến giá trị thương hiệu.

Dịch thuật chính xác có thể giúp bạn truyền thông thương hiệu, tính năng  và lợi ích của sản phẩm và các chiến dịch quảng cáo. Điều quan trọng là phải xem xét các giá trị văn hóa, chuẩn mực, quy tắc ứng xử, hài hước và tiếng lóng khi quảng bá một sản phẩm ở nước ngoài. Đặc biệt là các hoạt động truyền thông và khuếch trương thương hiệu của các công ty, tập đoàn đa quốc gia.

Thật khó tin – nhưng ngay cả một số thương hiệu lớn nhất trên thế giới cũng có thể rơi vào tình trạng những chiến dịch tiếp thị, những thông điệp truyền thông được dịch kém, dịch sai, sử dụng từ ngữ dễ gây hiểu nhầm/ xung đột về văn hóa. Một thông điệp truyền thông quốc tế thất bại luôn có thể bắt nguồn từ việc dịch sai hoặc thiếu hiểu biết về văn hóa.

Dưới đây là một số lỗi dịch thuật tồi tệ nhất của một số nhãn hàng nổi tiếng gần như gây khủng hoảng truyền thông và nhiều công ty mới có thể học hỏi từ đó và có thể tránh những lỗi này nếu có sự am hiểu sâu sắc về ngôn ngữ đích (ngôn ngữ dịch) và về những văn hóa của công chúng tiếp nhận thông tin – thị trường mà doanh nghiệp đang hướng tới.

PEPSI – KHẨU HIỆU KỲ QUÁI

Đây là cơn ác mộng tồi tệ nhất của Pepsi khi họ dịch sai thông điệp truyền thông của họ ở Trung Quốc. Chúng ta đều biết Pepsi phải không? Đây là thương hiệu đồ uống nổi tiếng và được ưa chuộng nhất trong hầu hết các nhà hàng, quán ăn… cũng như các sự kiện, hoạt động nhất là đối với giới trẻ. Khi họ dịch thông điệp truyền thông của họ, “We bring you back to life” của họ bằng tiếng Trung, kết quả được đưa ra thật kỳ lạ- chúng tôi đưa tổ tiên của bạn trở về từ mộ. Điều này đã khiến cho thương hiệu phải đối mặt với những phán xét của công chúng nhận tin, đồng thời chiến lược thâm nhập lại thị trường béo bở này sẽ vô vàn khó khăn.

MERCEDES

Chúng ta đều biết Mercedes là thương hiệu ô tô nổi tiếng trên toàn thế giới, là dòng xe sang trọng. Nhưng không ai ngờ sự hỗn loạn khi họ cố gắng thâm nhập vào thị trường Trung Quốc khi phát triển một nhãn hiệu mới có tên Bensi. Thật không may, họ đã không nghiên cứu về dịch nhãn hiệu này sang tiếng trung dẫn đến thu được bản dịch về tên nhãn hiệu là “Rush to die”. Đương nhiên, doanh nghiệp này cũng thiệt hại vô cùng lớn với sự cố dịch thuật này điều quan trọng hơn là hình ảnh thương hiệu tại thị trường này ảnh hưởng cực nghiêm trọng.

KFC – LỖI DỊCH SLOGAN GÂY HOANG MANG

Khi KFC mở nhà hàng đầu tiên của họ ở Bắc Kinh 1987, họ đã dịch nhầm thông điệp truyền thông nổi tiếng của họ  “Finger lickin good” thành “Eat your fingers off”. Tai nạn này dù lớn thương hiệu này đã phải bỏ ra rất nhiều nỗ lực để thâm nhập vào thị trường này, minh chứng là hiện nay KFC là thương hiệu fastfood hàng đầu Trung Quốc với hơn 5000 cửa hàng tại hơn 1100 thành phố, theo Business Insider.

COCA-COLA

Đây là lý do lớn nhất cho lý do tại sao doanh nghiệp nên tận dụng bản dịch của Con người trước khi bạn tham gia vào bất kỳ thị trường nước ngoài nào. Ở Trung Quốc, Coca Cola được phát âm giống như “Ke kou ke la”, có một ý nghĩa vui nhộn là “con ngựa cái được nhồi bằng sáp”. Điều này tạo ra sự nhầm lẫn lớn nhất vì thương hiệu không liên quan gì đến những gì như cách phát âm gần giống kia.

PARKER

Parker là một trong những thương hiệu bút nổi tiếng nhất đang được sử dụng bởi hầu hết các nhà văn, tác giả, nhà xuất bản và doanh nhân. Thương hiệu được biết đến với độ tin cậy và chất lượng; đó là lý do tại sao nó có slogan – “It won’t leak in your pocket and embarrass you”. Nhưng khi thương hiệu này dịch slogan đẳng cấp của họ sang tiếng Tây Ban Nha, nhiều người tiêu dùng đã nhầm lẫn và hiểu sai về nó thành “It won’t leak in your pocket and make you pregnant”-  nó sẽ không bị rò rỉ trong túi của bạn và khiến bạn mang thai. Ý nghĩa đã thay đổi hoàn toàn với slogan ban đầu về giá trị.

Có nhiều công ty đang thâm nhập thị trường nước ngoài và đầu tư nhiều nỗ lực trong việc chuyển đổi nội dung, thông điệp, giá trị thương hiệu của họ sang các ngôn ngữ khác. Hiểu được nhu cầu này, các công ty dịch thuật được mở ra ngày càng nhiều cung cấp nhiều dịch vụ với giá cả khác nhau. Tuy nhiên, doanh nghiệp cần lựa chọn đặt niềm tin vào đúng những đơn vị uy tín chuyên nghiệp để hạn chế được những rủi ro về lỗi dịch thuật tương tự kể trên. Không chỉ những doanh nghiệp phải khốn đốn trong vì những lỗi dịch thuật này mà ngay cả các cá nhân có tầm ảnh hưởng lớn thì bất kì hành động và phát ngôn của họ đều có thể thay đổi vận mệnh của cả 1 dân tộc (xem thêm “Những lỗi dịch thuật huyền thoại trong lịch sử

Tomato Media tự hào là một trong những công ty dịch thuật hàng đầu Châu Á, sẽ là chuyên gia trong lĩnh vực dịch thuật đồng hành cùng thương hiệu của bạn khi xâm nhập vào các thị trường nước ngoài.

Xin hãy liên hệ ngay với chúng tôi để được hỗ trợ và tư vấn 24/7

Tomato Media

Hotline: 093 8596 333

Email: info@tomatomediavn.com

Địa chỉ: Tầng 5 tòa nhà Kinh Đô, 292 Tây Sơn, Đống Đa, Hà Nội.

Đánh giá bài viết