NHỮNG LƯU Ý BIÊN DỊCH TIẾNG ANH CẦN BIẾT

Biên dịch Tiếng Anh, thực hiện chuyển ngữ một tài liệu bất kỳ, biên dịch viên cần đáp ứng những yêu cầu nhất định để đảm bảo kết quả công việc. Bởi lẽ Tiếng Anh nay đã trở thành ngôn ngữ được nhiều nước sử dụng như tiếng bản địa.

Nếu đối với phiên dịch, chuyên viên cần tốc độ nhanh với lời dịch dễ hiểu, sát nghĩa thì đối với biên dịch lại cần độ chính xác cao, làm sao để từng câu văn vẫn thể hiện được ý tứ của văn bản gốc, hợp với văn hóa bản địa lại gần gũi với người đọc.

Biên dịch Tiếng Anh thật sự là một công việc không hề dễ dàng. Bởi vậy, biên dịch viên giòi thường là người có kinh nghiệm nhiều năm trong nghề và không bao giờ ngừng học hỏi, nâng cao tay nghề. Họ là những người luôn thực hiện những lưu ý dưới đây.

Đọc bản gốc nhiều lần trước khi tiến hành biên dịch Tiếng Anh

bien-dich-tieng-anh-1
Đọc bản gốc kỹ càng giúp quá trình biên dịch Tiếng Anh dễ dàng hơn

Không phải ngẫu nhiên, đa phần biên dịch viên đều là người rất cẩn thận. Việc đọc văn bản gốc nhiều lần giúp họ hiểu rõ nội dung, phát hiện ra những thuật ngữ chuyên môn, cụm từ đa nghĩa và những mảng kiến thức mới. Đồng thời biên dịch viên có thể nắm chắc văn phong, văn hóa của văn bản gốc.

Tiếng Anh là ngôn ngữ được nhiều nước sử dụng là tiếng quốc ngữ. Đối với mỗi quốc gia này, cách dùng từ của họ không giống nhau. Riêng với Tiếng Anh – Anh và Tiếng Anh – Mỹ đã có nhiều điểm khác biệt. Việc thấu hiểu văn hóa quốc gia từng văn bản cần dịch là điều tối thiểu trước khi bắt tay vào biên dịch Tiếng Anh.

Nắm chắc tiêu chuẩn bản biên dịch Tiếng Anh

Một bản biên dịch Tiếng Anh tiêu chuẩn cần có sự thống nhất nội dung từ đầu đến cuối, hành văn mạch lạc. Đồng thời bản dịch thể hiện đúng, đủ ý của tác giả bản gốc đề cập. Bản dịch đó không phải được dịch theo cách “word-by-word” khiến bản dịch tối nghĩa, khó hiểu mà đa phần biên dịch viên chuyên nghiệp đều phải nắm kỹ nội dung và diễn đạt lại bằng Tiếng Việt (hoặc một ngôn ngữ bất kỳ) với sự vận dụng ngôn từ linh hoạt, dễ hiểu, hợp lý nhưng hoàn toàn không bị mất ý hay tự động thêm ý.

bien-dich-tieng-anh
Biên dịch Tiếng Anh cần nắm chắc các tiêu chuẩn

Để bản dịch đạt hiệu quả tốt nhất, biên dịch viên mới vào nghề có thể nhờ các chuyên gia kiểm tra lại bản dịch trước khi gửi cho khách hàng.

Tìm hiểu tài liệu chuyên ngành của bản dịch

bien-dich-tieng-anh-2
Tìm hiểu kỹ chuyên ngành trước khi biên dịch Tiếng Anh

Thật khó để biên dịch nếu không có kiến thức về lĩnh vực bản dịch đề cập. Đặc biệt đối với những ngành nghề cần đảm bảo độ chính xác cao như y tế, kỹ thuật, luật… biên dịch viên hoàn toàn không thể dịch một cách qua loa, bề mặt. Tìm hiểu tài liệu chuyên ngành của bản dịch là điều cực kỳ cần thiết đối với bất kỳ biên dịch viên nào. Một số biên dịch viên có thể vận dụng các mối quan hệ, bạn bè trong ngành đó để hiểu nhanh và sát hơn.

Đồng thời việc tìm hiểu tài liệu sẽ giúp biên dịch viên nắm được những từ ngữ chính xác. Sử dụng từ ngữ được công nhận sẽ thể hiện sự chuyên nghiệp của bản dịch và biên dịch viên Tiếng Anh.

Nói tóm tại, để làm nghề biên dịch viên Tiếng Anh, bạn cần kiên trì và ham học hỏi.

Tomato Media

Hotline: 093 8596 333

Email: info@tomatomediavn.com

Địa chỉ: Tầng 5 tòa nhà Kinh Đô, 292 Tây Sơn, Đống Đa, Hà Nội

Đánh giá bài viết