PHIÊN DỊCH TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH Y TẾ CHUYÊN NGHIỆP

Xã hội ngày càng phát triển, cùng với đó mức sống cũng như những nhu cầu cơ bản của con người cũng dần được nâng cao. Và Y tế luôn là lĩnh vực được chú trọng phát triển. Ở Việt Nam hiện nay, các nghiên cứu về Y học cũng đạt được nhiều thành tựu đáng kể, tuy nhiên để có thể chăm sóc tốt nhất sức khỏe con người thì các hội nghị, hội thảo về vấn đề này là điều vô cùng quan trọng. Các chuyên gia trên thế giới sẽ chia sẻ những phương pháp tiên tiến giúp nâng cao nền Y học Việt. Vậy làm sao để cuộc tọa đàm đạt được hiệu quả tốt nhất? Hãy cùng Tomato Media tìm hiểu về những yêu cầu để có thể trở thành phiên dịch viên tiếng Anh chuyên ngành Y tế ngay nhé.

  1. Tại sao cần trở thành phiên dịch viên tiếng Anh chuyên ngành Y học tốt?

Như chúng ta đã biết, Y học là một trong những lĩnh vực nghiên cứu và ứng dụng ảnh hưởng trực tiếp đến sức khỏe cũng như cuộc sống con người. Chính vì thế, sai sót trong việc chuyển ngữ có thể dẫn đến hậu quả đáng tiếc. Đồng thời, Y học Việt tuy đã có những bước tiến nhất định tuy nhiên vẫn chưa thể theo kịp với bước đi của thế giới. Vì thế để có thể lĩnh hội các tri thức mới, các buổi tọa đàm, chia sẻ với sự góp mặt của những chuyên gia chính là cơ hội tốt nhất. Và phiên dịch viên chính là người sẽ chuyển tải nguồn thông tin quý giá ấy, giúp cho việc thông hiểu và tiếp nhận được hiệu quả hơn.

phiên dịch tiếng anh chuyên ngành Y

Phiên dịch viên tiếng Anh chuyên ngành Y học không chỉ đóng vai trò là người chuyển ngữ mà còn là người tiếp nhận và chia sẻ. Nếu không đủ năng lực và kinh nghiệm sẽ khiến buổi tọa đàm giảm đi tính hiệu quả cũng như ảnh hưởng đến sự tiếp cận của Y học Việt Nam đến Y học thế giới. Chính vì thế, cần trau dồi để có thể trở thành chuyên gia trong lĩnh vực này.

  1. Làm thế nào để có thể trở thành phiên dịch tiếng Anh chuyên ngành Y học chuyên nghiệp?

Các lĩnh vực liên quan đến chăm sóc sức khỏe cộng đồng hiện nay đang được đánh giá rất cao và nhận được nhiều sự quan tâm. Chính vì thế, để có thể cạnh tranh, bạn cần tìm ra cho mình những bí kíp riêng:

  • Hãy làm chủ Anh ngữ của mình: Năng lực tiếng Anh là một trong những yếu tố quyết định liệu rằng bạn có được trở thành phiên dịch viên hay không. Trước khi đi sâu vào một lĩnh vực bạn phải chắc chắn về trình độ ngoại ngữ của mình. Thông thạo Anh ngữ để có thể hiểu và chuyển tải chính xác nội dung lời nói. Như vậy sẽ góp phần đảm bảo chất lượng trong công việc.
  • Nắm được tổng quan về lĩnh vực Y học: Có cái nhìn toàn vẹn về Y học sẽ giúp ích rất nhiều trong công việc của bạn. Có thể bạn rất thạo ngôn ngữ nhưng nếu không có kiến thức về ngành Y thì sẽ gặp rắc rối rất lớn trong việc hiểu và truyền đạt lại các kiến thức chuyên môn sâu. Đặc biệt mỗi ngành đều có hệ thống từ vựng chuyên ngành riêng và Y học lại là lĩnh vực có vô số các từ để chỉ tên các loại thuốc, máy móc – thiết bị, tên công nghệ… Chính vì thế cần nắm vững các kiến thức của Y học để có thể trở nên chuyên nghiệp hơn
  • Linh hoạt trong việc sử dụng tiếng Việt: Không chỉ thông thạo tiếng Anh mà bạn cũng cần sử dụng chuẩn ngôn ngữ mẹ đẻ. Không phải bất kỳ từ nào cũng tìm được biểu hiện tương ứng, vì thế phiên dịch viên phải linh hoạt trong việc xử lý và chuyển tải thông tin.
  • Cần xem và nghiên cứu kỹ bản thảo trước khi bước bào buổi dịch: Đối với các loại hình phiên dịch như cabin, hội thảo… thường có bản thảo về nội dung sẽ phát biểu. Để có thể nắm tổng quan nội dung, chủ đề cũng như định hướng phiên dịch cần đọc kỹ các thông tin này. Đặc biệt nên tìm hiểu những kiến thức thuộc lĩnh vực Y học liên quan để có thể phiên dịch rõ ràng và chuẩn xác nhất.
  • Nên học cách tự tin khi phiên dịch: Tự tin là một trong những yếu tố không thể thiếu của một phiên dịch viên. Phong thái của bạn cũng là một trong những yếu tố tạo nên tính chuyên nghiệp trong công việc. Nếu không tập trung hoặc bị chi phối, rất có thể bạn sẽ chuyển ngữ lệch hoặc thiếu sót nội dung.

Trở thành phiên dịch viên tiếng Anh chuyên ngành Y học thật sự không phải là chuyện đơn giản nhưng cũng không quá khó khăn. Nếu bạn dành thời gian để suy nghĩ và nghiên cứu về những điều mà Tomato Media chia sẻ trên đây sẽ giúp bạn rút ra được những bí quyết riêng cho bản thân.

Với hơn 10 năm kinh nghiệm trong lĩnh vực phiên dịch tiếng Anh chuyên ngành Y, công ty dịch thuật chúng tôi xin giới thiệu đến khách hàng các gói dịch vụ tốt nhất đảm bảo có thể đáp ứng mọi nhu cầu của khách hàng. Không chỉ nhận phiên dịch hội nghị, hội thảo, Tomato Media còn cung cấp phiên dịch viên tháp tùng chuyển ngữ trực tiếp, cung cấp màn hình chiếu, tai nghe, micro… Chúng tôi nhận bao trọn gói khi quý khách có nhu cầu sử dụng các tiện ích phiên dịch tiếng Anh chuyên ngành Y học tại Tomato Media.

Nếu có bất kỳ ý kiến đóng góp hoặc chia sẻ gì, xin vui lòng liên hệ với chúng tôi để được tư vấn và giải đáp 24/7 qua địa chỉ:

Dịch thuật tiếng Anh

Hotline: 093 8596 333

Email: info@tomatomediavn.com

Địa chỉ: Tầng 5 tòa nhà Kinh Đô, 292 Tây Sơn, Đống Đa, Hà Nội

 

PHIÊN DỊCH TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH Y TẾ CHUYÊN NGHIỆP
5 (100%) 1 vote