TOP LỖI DỊCH THUẬT TỒI TỆ KHI THƯƠNG HIỆU NHÀ XUẤT NGOẠI

Các chuyên gia quảng cáo dù là làm việc bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của họ, vẫn thường phải vật lộn để có được các từ và thông điệp “viral”. Điều này sẽ là thách thức lớn đối với các nhà ngôn ngữ học khi phải đối mặt với những thách thức đáng kể trong việc dịch các tài liệu quảng cáo không những phải đúng mà còn truyền cảm xúc tới công chúng nhận tin? Có thể không nhận được thông điệp hoàn toàn chính xác, nhưng có những trường hợp được ghi chép rõ ràng về những lỗi dịch thuật tồi tệ nhất không thể tưởng tượng nổi.

Dưới đây là 10 ví dụ hàng đầu về các bản dịch tồi tệ của những thương hiệu nổi tiếng ảnh hưởng đến danh tiếng cũng như về vật chất cho doanh nghiệp:

1. Coca-cola

Đây là lý do lớn nhất cho lý do tại sao doanh nghiệp nên tận dụng bản dịch của Con người trước khi bạn tham gia vào bất kỳ thị trường nước ngoài nào. Ở Trung Quốc, Coca Cola được phát âm giống như “Ke kou ke la”, có một ý nghĩa vui nhộn là “con ngựa cái được nhồi bằng sáp”. Điều này tạo ra sự nhầm lẫn lớn nhất vì thương hiệu không liên quan gì đến những gì như cách phát âm gần giống kia.

2. Schweppes

Nước tăng lực Schweppes được báo cáo là dịch sai thành Nước rửa toilet Schweppes trong tiếng Ý.  Lỗi dịch thuật tồi tệ này khiến doanh nghiệp đã phải mất bao nhiêu nỗ lực để khắc phục những hậu quả này.

3. KFC

Khi KFC mở nhà hàng đầu tiên của họ ở Bắc Kinh 1987, họ đã phạm phải một sai lầm nghiêm trọng khi dịch nhầm thông điệp truyền thông của họ thành “Eat your fingers off”. Để xảy ra tai nạn nghiêm trọng này thương hiệu đã giữ cho mình được bài học đắt giá. Minh chứng cho thành công đi lên từ vấp ngã là hiện nay KFC là thương hiệu fastfood hàng đầu Trung Quốc với hơn 5000 cửa hàng tại hơn 1100 thành phố, theo Business Insider.

4. McDonald

Khi McDonald’s Big Mac lần đầu tiên được giới thiệu ở Pháp đã được dịch thành “big Pimp” và “big guy”. Lỗi dịch thuật ngớ ngẩn này khiến thương hiệu có lịch sử lâu đời thiệt hại không hề nhỏ, đồng thời các kế hoạch xâm nhập thị trường châu âu của thương hiệu này gặp rất nhiều khó khăn cho đến tận bây giờ.

5. Kagome

Kagome là một trong những nhà sản xuất đồ uống từ rau và trái cây lớn nhất tại Nhật Bản. Khi công ty cố gắng giới thiệu sản phẩm của họ ở Brazil, tên thương hiệu của họ nghe giống hệt như tôi tôi vừa ị trong chiếc quần của mình bằng tiếng Bồ Đào Nha. Lỗi dịch thuật tồi tệ như thế này thì còn khách hàng nào muốn sử dụng sản phẩm của thương hiệu nữa đúng không?

6. Coors

Một trường hợp dịch thuật sai nổi tiếng khác là Coors. Công ty sản xuất bia Colorado của Mỹ, khẩu hiệu “Turn It Loose” của Coors được dịch sang tiếng Tây Ban Nha là “Suffer from Diarrhea”. Đây không chính xác là một khẩu hiệu lôi cuốn cho người nói tiếng Tây Ban Nha.

7. Starbucks

Starbucks đã bỏ lỡ một thực tế là trong tiếng Đức, từ “latte” có nghĩa là “erection”. Khi Starbucks khoe khẩu hiệu “morning latte break” của họ bằng tiếng Đức, một cách hợp lý người nghe sẽ nghĩ khẩu hiệu của họ theo một nghĩa hoàn toàn khác. Công chúng nhận tin sẽ cảm thấy mơ hồ biết bao khi nghe slogan này của thương hiệu.

8. Salem

Khẩu hiệu tiếng Anh cho thuốc lá Salem, “Salem – Feeling Free” được dịch sang tiếng Nhật là khi hút thuốc Salem, bạn cảm thấy rất sảng khoái đến nỗi tâm trí của bạn dường như trống rỗng và trống rỗng. Một nỗ lực để xâm nhập vào thị trường coi như hoàn toàn thất bại chăng?

9.Frank Perdue

Khẩu hiệu của Frank Perdue, “It takes a strong man to make a tender chicken” rõ ràng rất có hiệu quả đối với người tiêu dùng Anh. Tuy nhiên, khi nó được dịch sang tiếng Tây Ban Nha, khẩu hiệu đã bị dịch sai thành “It takes an aroused man to make a chicken affectionate”. Để xâm nhập vào thị trường nước ngoài, doanh nghiệp cần cẩn trọng trong từng chi tiết nhỏ để tránh mắc phải những sai lầm ngớ ngẩn như trên.

10. Pepsi

Đây là cơn ác mộng tồi tệ nhất của Pepsi khi họ dịch sai thông điệp truyền thông của họ ở Trung Quốc. Đây là thương hiệu đồ uống nổi tiếng và được ưa chuộng nhất trong hầu hết các nhà hàng, quán ăn… cũng như các sự kiện, hoạt động nhất là đối với giới trẻ. Khi họ dịch thông điệp truyền thông của họ, “We bring you back to life” của họ bằng tiếng Trung, kết quả được đưa ra thật kỳ lạ- chúng tôi đưa tổ tiên của bạn trở về từ mộ. Điều này đã khiến cho thương hiệu phải đối mặt với những phán xét gay gắt của công chúng nhận tin, đồng thời chiến lược thâm nhập lại thị trường béo bở này sẽ vô vàn khó khăn.

Nhìn chung, việc dịch chính xác các tài liệu quảng cáo rõ ràng rất cần thiết cho các công ty muốn mở rộng kinh doanh thành công trên thị trường quốc tế. Tất cả các rủi ro tiếp thị này là ví dụ về cách ngay cả lỗi dịch thuật nhỏ nhất có thể ảnh hưởng lớn đến các chiến dịch truyền thông và phản ứng của người tiêu dùng đối với thông điệp đó.

Chính vì thế việc thuê một công ty dịch thuật cung cấp dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp có thể đã tiết kiệm cho các công ty lớn này rất nhiều tiền bạc, thời gian và nguồn lực cũng như bảo vệ thương hiệu của mình tránh khỏi những rủi ro trên. Nếu có nhu cầu dịch thuật trong lĩnh vực Marketing hoặc có bất kì thắc mắc nào xin vui lòng liên hệ với chúng tôi để được tư vấn 24/7

Tomato Media

Hotline: 093 8596 333

Email: info@tomatomediavn.com

Địa chỉ: Tầng 5 tòa nhà Kinh Đô, 292 Tây Sơn, Đống Đa, Hà Nội.

TOP LỖI DỊCH THUẬT TỒI TỆ KHI THƯƠNG HIỆU NHÀ XUẤT NGOẠI
5 (100%) 4 vote[s]